La Frémi avait travaillè
Tout l’été, aveu sa frémillè
Pou pas manquer d’revnu
Mès qu’l’hivé s’rait rvenu.
La Cigale, eud sen côtè,
Avait chantè sans arrêt
Eud pis l’matin jusqu’au souè
Pou fé connaîte sen répertouè
Mais, alle avait pas fait d’provisions
Pou passer la mauvaise saison.
Mès qu’la fré est arrivèye
Alle était toute essanquèye.
Acagnardèye dans eune vieuille chouque
I li restait pas mêime eune mouque.
A frappa cheu la mé Frémi
Qui restait juste à côtè
Pou y emprunter à crédit
Queuques grains d’maïs et d’blé,
Pou pouvei passer l’hivé
Sans avei qu’des crèques à moger.
La vieuille gribiche
Qu’était dev’nue très riche
Pis qui l’attendait au tournant
Li réponit en riochant :
Qui qu’tu faisais à la belle saison ?
Euj chantais toutes mes canchons.
Ah, tu chantais, cha r’est co mieû
Bié mais, vas-t’en danser asteu.
Christian Fédina, Valliquerville, U.R.C.
adapté d’après
« La Cigale et la Fourmi »
de Jean de La Fontaine
Frémi : fourmi.
Frémillè : fourmilière.
La fré : le froid.
Essanquèye : blême, livide.
Acagnardèye : prostrée, anéantie.
Chouque : souche.
Crèque : prunelle, fruit, de l’épine noire mais dans l’expression « Moger des crèques », c’est n’avoir rien à manger.
Gribiche : femme acariâtre.
Ajouter un commentaire