Est pin toujou futè d’voulé péter pus haut qu’sen driyé,
D'aucunes feis, cha peut mêime amener eud la misé.
Faut di itou qu’un baja quoiqu’i fache
É’a janmais biaôcoup d’copernache.
Chaintemps, faut pin fé comme eul Bourri d’la fable,
Qui pou avei l’air pus aimable
A voulu amignonner cha maitresse
En échayant d’li fé des caresses
Comment cha ! qu’i s’disait dans sa caboche
Qu’était pus dûe qu’celle d’eune mé coche,
Chu malhu’eû p’tit Quien, pace qu’il est frisè
Et donne la patte à tous les gobiers,
A dreit à tout l’fricot jusqu’à n’ête avondè ;
Y a ben d’quoi n’ête eum p’tieu attinchè.
Pendant c’temps là, mei, j’deus m’cotenter du picotin
Et traîner la godène su tous les qu’mins.
Si, pou ête bié vu, i faut fé comme eul Quien,
J’vas toujou échayer eud fé l’flabin.
Sitôt cha, i vèye eul patron pis la patronne
Assis su un banc d’vant la maisonne.
I s’approche tout douchement et leuve cha corne toute usèye
Pou échayer d’caresser la joe d’la patronne épeutèye.
Oh ! Oh ! dit l’patron et il attrape sen bâton
Pou caresser les côtes à mait’Aliboron.
Christian Fedina, Valliquerville, U.R.C.
D’après la fable de Jean de La Fontaine,
L’Ane et le petit Chien
É’a : aura.
Copernache : intelligence, faculté de comprendre.
Chaintemps : alors.
Caboche : tête.
Avondè : repu, rassasié.
Attinché : énervé.
Flabin : flatteur, flagorneur.
Epeutèye : effrayée.
Aliboron : homme ignorant qui se croit propre à tout. La Fontaine s’est servi de ce nom pour désigner l’âne
Ajouter un commentaire