Eul cat, la belette pis l'tit lapin
Dans la maisonne d’un p’tit Lapin
La mé Belette se r’tira un biaô matin.
Eul maîte étant parti fé sa tornèye
Alle eut pas d’ma à s’installer d’emblèye.
Mès qu’il aye mogè sen serpolet à’n ête guèdè
Eul Lapinot s’en ratorna dans sen terrier.
En arrivant d’vant cheu li, v’là qu’apparait
Un nez pointu aveuc un air futè.
I crie : « Hola la mé Belette, va fallei décaniller
Vite fait, avant que j’me mette à t’cafuter. »
La vieuille gribiche li réponit : « La plache
Est toujou au premier arrivè, mache. »
Jeannot Lapin li ratorna qu’sen emmasurèye
Datait eud sen arrié-grand-pé qui l’avait agetèye,
Pis qu’a l’occupait sans n’avei l’dreit
Vu qu’alle avait pris cha sous sen bonnet.
Etait vulier que s’installer comme cha
Etait des maniés eud baguena.
« Sitôt cha, j’creis pas qu’no puisse s’arranger,
Dit la vermène, allons vei eul greffier. »
Etait un gros Cat, muchè dans eune vieuille caloge,
Barcu à force eud trop mâquer d’s attignoles,
Mais qu’avait du bachicot pou pouvei appipoter
Tous les gobiers qui v’naient l’vei et les entoupiner.
Mès qu’y les véye arriver, eul matou les appelle
« V’nez à côté d’mei, les éfants, à caôse eud mes o’éilles,
Euj j’sieus eum p’tieu sourd vu m’n âge,
Est mêime, comme qui dirait, un vrai carnâge. »
Mès qu’y s’approchent eud li, eul viû flacu
Lance ses griffes eud chaque côtè,
Pou ête sur qu’y sèyent bié crochès
Pis, i c’menche à les mâquer tout crus.
J’vèyons queuque feis la mêime chose quand y a un freluquet
Qui vient s’en prende à un gros bonnet.
Christian Fedina, Valliquerville, U.R.C.
D’après une fable de Jean de La Fontaine
« Le Chat, la Belette et le petit Lapin »
Livre septième – Fable 15
Cafuter : chasser, renvoyer brutalement.
Mache : marche ! (interjection).
Emmasurèye : ensemble des bâtiments d’un corps de ferme.
Vulier : visible.
Baguena : béta, benêt.
Barcu : gavé, qui se déplace péniblement.
Attignoles : petits pâtés carrés cuits avec des restes de charcuterie.
Bachicot : bagou.
Appipoter : attirer, allécher.
Entoupiner : chercher à tromper.
Flacu : fourbe.
Eul leu, la queuve pis l'biquet
La Queuve était partie su eune herbage du coin
Vu qu’a voulait maquer aôte chose que du foin.
Alle avait fermé sa porte au loquet,
Tout en disant à sen pt’it Biquet :
« Pense à tei si tu veux pas moui,
Tu peux ouvri ta porte sans t’fé trop d’souci,
Pour mès qu’on t’dise comme mot d’passe :
Vermène eud loup, pis d’cha race. »
Un Leu, tout efflanquè, passe par là, par hasard,
Pis s’dit : « J’ai bién fait d’atende cha, bihazard ».
Mès qu’y vèye la bique partie, i court s’rapprocher
Du bézot et fait l’flacu pou échayer d’lentoupiner.
I li d’mande d’ouvri la porte en ajoutant : « Vermène eud loup ».
En disant cha, i créyait entrer tout d’un coup,
Mais l’Biquet méfiant et futè, guette pa eune fente et dit :
« Si tu m’fais pas vei ta patte blanche, euj sieus pas près d’t’ouvri. »
Cheu les leus, comme de juste, la patte blanche est d’sortie.
Sitôt cha, note péca épaplourdi d’atende cha, s’en ratourna cheu li.
Oyou qu’s’rait l’Biquet s’il avait cru
Au mot d’passe que note Leu, par hasard, avait atendu.
Moralitè
Mès qu’y a doutance, deux sûretès valent mieux qu’eune.
Christian Fedina, Valliquerville, U.R.C.
D’après la fable de La Fontaine :
Le Loup, la Chèvre et le Chevreau
Ajouter un commentaire