La tite Sou’isse, qu'avait pas duu sous d'incamot,
Crut bié fei brucher eun viû Cat, un brin finaud.
« Quittez-mei vieuilli ; eune paure sou’is
Comme mei, tant si pétite et eun p'tieu cotie,
Est-ti eune serge pou çu logis ?
Est-ti mei qui va mâquer la contrèye ?
D'eune gnaque, euj me vas nourri
D'eune nouas, me v'là-ti pas corsèye ?
Asteu, j’sieus maigrier, espérez queuque temps.
Est vos z-éfants qui s'ront cotents. »
Est comme cha qu'a causit, la Sou’isse empiégèye.
Mais, eul maôvais Cat réponnit, dans eune grignèye :
« As-tu biétôt fini ten landon ?
Cat pis viû, y'a pin guè de raisons.
Vas t'en mouri et de çu pas,
Dropper à toute écrase, ichitte-bas.
Z-éfants tracheront bié d'aôtes repas. »
Est comme cha :
Mès que no z-est junes, no creit tout avei.
Mais, est à les vius eud tout voulei gârder.
Thierry Coté, Chélangue, U.R.C.
D’après Jean de La Fontaine,
« Le vieux Chat et la jeune Souris »
Duu sous d'incamot : un brin de jugeote.
Brucher : trébucher.
Cotie : rabougrie.
Gnaque : ici, reste de soupe.
Corsèye : repue.
Maigrier : maigre.
Landon : babil ennuyeux.
Dropper à toute écrase : filer à toute vitesse.
Ichitte-bas : chez les morts.
Ajouter un commentaire