Eul viû Cat pis la tite Sou’isse

Eul viû Cat pis la tite Sou’isse

La tite Sou’isse, qu'avait pas duu sous d'incamot,

Crut bié fei brucher eun viû Cat, un brin finaud.

« Quittez-mei vieuilli ; eune paure sou’is

Comme mei, tant si pétite et eun p'tieu cotie,

Est-ti eune serge pou çu logis ?

Est-ti mei qui va mâquer la contrèye ?

D'eune gnaque, euj me vas nourri

D'eune nouas, me v'là-ti pas corsèye ?

Asteu, j’sieus maigrier, espérez queuque temps.

Est vos z-éfants qui s'ront cotents. »

Est comme cha qu'a causit, la Sou’isse empiégèye.

Mais, eul maôvais Cat réponnit, dans eune grignèye :

« As-tu biétôt fini ten landon ?

Cat pis viû, y'a pin guè de raisons.

Vas t'en mouri et de çu pas,

Dropper à toute écrase, ichitte-bas.

Z-éfants tracheront bié d'aôtes repas. »

Est comme cha :

Mès que no z-est junes, no creit tout avei.

Mais, est à les vius eud tout voulei gârder.

Thierry Coté, Chélangue, U.R.C.

D’après Jean de La Fontaine,

« Le vieux Chat et la jeune Souris »

Duu sous d'incamot : un brin de jugeote.

Brucher : trébucher.

Cotie : rabougrie.

Gnaque : ici, reste de soupe.

Corsèye : repue.

Maigrier : maigre.

Landon : babil ennuyeux.

Dropper à toute écrase : filer à toute vitesse.

Ichitte-bas : chez les morts.

Ajouter un commentaire

Anti-spam