Créer un site internet

L’éfant r’trouvè

L’éfant r’trouvè

Un homme avait deux garchons et l’pus jeune dit à sen pé : « Men ché pé, baillez mei la part du bien qui deut me r’venir. » Et i leu partagit sen bien.

P’tieu d’jours amprés, l’pus jeune dés garchons ayant ramassè tout c’qu’il avait, s’arroutit pour viager dans un pays élognè, et il échéquit ilà tout sen poustin à ribotter et à fé la vie.

Quand il eut tout avouè, il arrivit eune grande famine dans çu pays-là, et i c’menchit à ête dans la misé.

I s’en allit et s’mit en service sieu un fermier de c’te contrèe là, qui l’envéyit à sa ferme pour y garder lés cochons. Et il é’ait bien voulu s’bourrer l’ventre dés côsses que lés cochons mangeaient, mais personne ne y en vaillait.

Enfin, étant rentrè en sei-méme, i dit : « Combien que y a de gens d’jornèye dans la ferme de men ché pé, qui ont du pain à r’bouquer dessus, et mei j’creuve ichitte de faim ! I faut que je m’lève et que je voige sieu men pé, et j’li di’ai : Men pé, j’ai péchè contre l’ciel et contre vousse. Je n’sieus pas digne d’ête appelè vote garchon ; mettez-mei tant sément au nombre d’vos gens d’jornèye. »

Il se l’vit donc et s’en fut trouver sen pè. Et comme il était oco bien louans, sen pé l’aperchut et eut pitiè d’li, et accou’ant à li, i se j’tit à sen co et l’embrachit.

Et l’garchon li dit : « Men ché pé, j’ai péchè contre le ciel et contre vousse, et je n’sieus pus digne d’ête appelè vote garchon. »

Pour lors l’pé dit à sés domestiques : « Dépêchez-vous vite d’aller tracher l’habit l’pus biaô et passez-li ; boutez-li un teurs au deigt, et caôchez-li dés souliers aux pieds. Allez qu’rir l’viaô gras, tuez-lè ; ribottons et faisons fricot. Pasque men paure garchon qu’était mort est ressucitè ; il était perdu, il est r’trouvè. » Et i s’mirent à bouffer.

Pendant tout cha, l’garchon ainè, qu’était à campagne, r’vint, et comme il approchait d’la ferme, il entendit la musique et lés danses. Il appelit un dés domestiques et li d’mandit qu’est qu’c’était qu’tout cha. L’domestique li dit : « Vot’ fré est rarrivè ; vot’ ché pé a tuè l’viaô gras, à cause qu’il a r’couvert sen garchon en bonne disposition. »

L’ainè s’mit à bouquer et n’voulait point entrer ; mais sen bon pé étant sorti, s’mit à l’prier.

Pour lors c’t-ichitte prit la parole et dit à sen pé : « V’là eune jé n’sais combien d’annèyes que j’vos sers ; jé n’vos ai jamais dédit dans c’qu’o m’avez d’mandè, et jamais, eu grand jamais, vos n’m’avez tant sel’ment donnè un agnel pou régaler més caôles. Mais pasque vote biaô garchon, qui a mangè tout sen poustin avec des hous, est r’venu, vos avez tuè pour li un viaô gras. »

Mais sen bon pé li réponut : « Men paure garchon, t’es toujours avec mè, tei, tout c’que j’ai est à tei. Mais fallait bien fé une p’tite régale et s’divertir un p’tieu, pasque ten fré que v’là était mort et il est ressucitè, il était perdu et il est r’trouvè. »

Cette traduction de la parabole, « Le fils prodigue », en cauchois des environs de Lillebonne, date de l’année 1812, époque à laquelle le gouvernement s’occupait de faire recueillir des spécimens des divers patois de la France. Elle fait partie d’un travail adressé alors par Monsieur C.-B.-E. Pigné à la sous-préfecture du Havre.

Ce texte qui n’avait pas de titre, a été mis en orthographe normalisée du normand sans dénaturer la prononciation initiale, par Denis Ducastel de l’U.R.C. Remarque : Nous avons laissé écrit des mots comme "donc" qui de toute évidence devait se prononcer "don", la prononciation du "c" étant récente ; de même on trouve écrit indifféremment "pour" et "pou".

Ajouter un commentaire

Anti-spam